Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies - Sensus
ISBN: 978-83-226-3229-1
stron: 190, Format: ebook
Data wydania: 2018-05-18
Ksi臋garnia: Sensus
Cena ksi膮偶ki: 16,80 z艂 (poprzednio: 20,74 z艂)
Oszcz臋dzasz: 19% (-3,94 z艂)
Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies brings together researchers, scholars, practitioners, interpreters and interpreter trainers, who share their research results, perspectives and experiences regarding the interdisciplinarity in the field of interpreting studies. This interdisciplinarity is well reflected in the range of topics covered and research questions asked. From the interplay of interpreting and linguistics to the interplay of interpreting and psychology, to mark quite arbitrarily only two distinct epistemologies, and hence distinct methodologies.
“This volume is an excellent addition to the Interpreting Studies literature. The cutting-edge research presented by a wide range of international experts demonstrates the strength of an interdisciplinary approach to the study of interpretation. The volume will be of great benefit to educators, students of interpreting as well as experienced practitioners.”
– Robert G. Lee, Senior Lecturer in BSL and Deaf Studies, University of Central Lancashire, UK
Czym jest przek艂ad ustny? Kim jest podejmuj膮cy si臋 tego zadania t艂umacz? Jakie warunki musi spe艂nia膰, by podo艂a膰 temu zadaniu? Jakie czynniki wp艂ywaj膮 na sukces w t艂umaczeniu? W czasach wielokulturowo艣ci, wieloj臋zyczno艣ci i wzmo偶onych ruchów imigracyjnych wzros艂a znacznie rola t艂umaczy, a zw艂aszcza t艂umaczy ustnych. Mimo 偶e badania nad istot膮 przek艂adu ustnego prowadzone s膮 od wielu lat, zmieniaj膮ce si臋 uwarunkowania polityczne, spo艂eczne i kulturowe stawiaj膮 zarówno przed t艂umaczami, jak i badaczami procesu przek艂adu nowe wyzwania. Wiele z tych wyzwa艅 wymaga zrozumienia wp艂ywu czynników analizowanych zwykle w obr臋bie poszczególnych dyscyplin naukowych. Dostrzegaj膮c z艂o偶ono艣膰 procesu t艂umaczenia, redaktorzy ksi膮偶ki Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies zaprosili wielu uznanych badaczy i praktyków t艂umaczenia do dyskusji nad interdyscyplinarnym charakterem t艂umaczenia ustnego. Niniejszy tom – adresowany nie tylko do naukowców, ale i do t艂umaczy oraz dydaktyków t艂umaczenia – stanowi wi臋c nowatorsk膮 prób臋 odpowiedzi na zadane powy偶ej pytania.
Osoby kt贸re kupowa艂y "Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies", wybiera艂y tak偶e:
- Rozm贸wki francuskie dla bystrzak贸w 19,67 z艂, (5,90 z艂 -70%)
- Rozm贸wki niemieckie dla bystrzak贸w 19,67 z艂, (5,90 z艂 -70%)
- Rozm贸wki rosyjskie dla bystrzak贸w 19,67 z艂, (5,90 z艂 -70%)
- ASAP. Jak nauczy膰 si臋 j臋zyka obcego tak szybko, jak to mo偶liwe 34,06 z艂, (10,90 z艂 -68%)
- English 4 IT. Praktyczny kurs j臋zyka angielskiego dla specjalist贸w IT i nie tylko 39,09 z艂, (12,90 z艂 -67%)
Spis tre艣ci
Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies eBook -- spis tre艣ci
Table of contents
Introduction (Andrzej 艁yda and Katarzyna Holewik) / 7
Chapter One: Diachronic research on community interpreting: Between interpreting, linguistics and social sciences (Marta Estévez Grossi) / 11
Chapter Two: Evolution, trends and gaps in public service interpreting training in the 21st century (Carmen Valero-Garcés) / 31
Chapter Three: Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting (Carmen Toledano Buendía and Laura Aguilera Ávila) / 48
Chapter Four: Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices, and the trainees (Heather Adams and Ligia Rosales-Domínguez) / 60
Chapter Five: Self-confidence in simultaneous interpreting (Amalia Bosch Benítez) / 72
Chapter Six: PEACE in interpreter-mediated investigative interviews – working together to achieve best evidence (Katarzyna Holewik) / 78
Chapter Seven: “Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”: A new initiative for the training of community interpreters in Austria (Elvira Iannone) / 104
Chapter Eight: Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: Opportunities and pitfalls (Heather Adams and Agustín Darias-Marrero) / 121
Chapter Nine: Explicitation in sight-translating into Hungarian texts (Maria Bakti) / 136
Chapter Ten: Where have the connectors gone? The case of Polish-English simultaneous interpreting (Andrzej 艁yda) / 149
Chapter Eleven: Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible (Ursula Stachl-Peier and Ulf Norberg) / 161